«La matrícula es un plus que garantiza capacidad y eficiencia del traductor»

27/12/2015
Traductores

Lo afirmó la titular de Colegio de Traductores de La Plata, María Cecilia Pérez Galimberti.  En apenas 4 años, este colegio logró establecer valores mínimos de referencia y cada vez mas empresas piden la matricula para contratar profesionales.

El encuentro se realizó en una de las nuevas oficinas de calle 49 entre 11 y 12, que hace poco le permitieron al Colegio ampliar su espacio físico y ofrecerle a los matriculados un lugar dónde reunirse con sus clientes, realizar capacitaciones o simplemente compartir sus experiencias profesionales.  

Sin hacernos esperar ni un minuto, María Cecilia Pérez Galimberti nos recibe con una sonrisa y nos brinda una rápida muestra de su locuacidad.  Estamos en vísperas de las fiestas, sin embargo el trabajo en la sede es incesante. muestra clara del crecimiento de la institución desde su creación 4 años atrás.

«El colegio se creo por ley, fue un proceso que empezó antes del año 2000 con una ley que los traductores no queriamos y que fue vetada por el presidente Duhalde.  Desde entonces hasta el 2010 estuvimos tratando que se concretara una norma con los requerimientos que nosotros necesitábamos» recordó Pérez Galimberti al comienzo de la charla.

La legislación vigente creó 4 colegios en La Plata, Morón, Bahía Blanca y San Isidro, los cuales a su vez conforman el Colegio a nivel provincial. «La relación con la entidades, con las reparticiones públicas, así como la firma de convenios en general se hace a nivel provincial» explicó la presidenta del colegio platense.

Sobre los comienzos de la institución indicó que «arrancamos de cero, con la colaboración de la Suprema Corte de Justicia, que era dónde los traductores se matriculaban porque el Estado debe regular de alguna forma el desarrollo de las profesiones liberales y en este caso, al no haber colegio se hacía en la Corte»

Puntualizó además que «el traductor público esta habilitado para realizar todo tipo de traducciones, por ley tiene que tener título universitario y puede trabajar como traductor científico-técnico, traductor literario o como traductor público específicamente». Agregó que «la tarea del traductor público se circunscribe a documentos que requieren la firma de un funcionario público, como una partida de nacimiento o un certificado de estudios».

Consultada sobre los desafíos para el mediano plazo, Pérez Galimberti consideró «fundamental la capacitación de los traductores, sobre todo en esta nueva era informática que ha cambiado las características de nuestra profesión, con el desarrollo de sistemas de traducción semiautomáticos que son fundamentales en trabajos extensos y repetitivos».

La otra prioridad para el Colegio, en pie de igual con la capacitación es «la inserción del traductor en la sociedad bonaerense» tanto en lo que hace al reconocimiento de la jurisdicción como en todo lo referente a la importancia para los profesionales de matricularse, aun cuando realicen trabajos que no requieran la certificación de la firma.

Sobre este último punto la representante de los traductores de la capital provincial  destacó que «buscamos concientizar a los profesionales, la legalización de la firma se necesita solo para documentos públicos nacionales o internacionales, pero para otro tipo de trabajos no se requiere y por eso muchos no se matriculan.  Por eso estamos haciendo una campaña con los estudiantes avanzados de las Universidad y por suerte hemos notado que las empresas ahora están pidiendo la matricula, hay que entender que es un plus, porque la matricula quiere decir que ese traductor tiene un título, los conocimiento y no tiene sanciones disciplinarias»

Finalmente Pérez Galimberti remarcó la creación de un listado de honorarios de referencia como un logro a nivel provincial que «jerarquiza el trabajo de los matriculados que realizan trabajos independientes, porque ya no tienen que negociar los valores cliente por cliente, sino que cuentan con una referencia mínima por debajo de la cual el trabajo no se debería realizar».  

La tabla de valores de referencia puede ser consultada en la web del Colegio y sufre una actualización cada 3 ó 4 meses, de acuerdo a las variaciones del costo de vida.